- EAN13
- 9782868781420
- Éditeur
- Corsaire
- Date de publication
- 09/01/2018
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Autre version disponible
Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894-1980) est un des plus grands écrivains de la
Pologne du siècle dernier. Il est né en 1894 à Kulnik, en Ukraine. Après des
études à l’université et au conservatoire de Kiev, il s’installe à Varsovie en
1918 où il rejoint les jeunes poètes groupés autour de la revue Skamander.
Poète, romancier, nouvelliste, dramaturge, essayiste, traducteur, mais aussi
président de l’Union des écrivains et, jusqu’à sa mort, député au Parlement,
il a associé la création littéraire et artistique à une participation active à
la vie politique de son pays, aussi bien pendant la guerre qu’après la guerre.
On a rassemblé ici des poèmes représentatifs de différents recueils publiés
depuis 1919. L’Amour cosaque est un de ces poèmes : souvenir de la jeunesse
ukrainienne de Jaroslaw Iwaszkiewicz sans aucun doute, et qui reflète assez
bien la sensibilité du poète, sensibilité tourmentée, capricieuse, insoumise,
humble seulement devant le mystère. Traductrice : Maria Zurowska a traduit en
polonais de nombreux auteurs français, en particulier des ouvrages spirituels
(Raïssa Maritain, Olivier Clément, Paul Evdokimov, Jean Vanier, Fabrice
Hadjaj), mais aussi historiques, littéraires ou artistiques (Denis de
Rougement, Jacques Le Goff, Jean Clair). Préfacier : Radoslaw Romaniuk,
critique littéraire et grand spécialiste de l’œuvre de Jaroslaw Iwaszkiewicz,
a été l’éditeur de son journal, de sa correspondance avec Konstantin Jelenski,
ainsi que de ses essais sur Chopin.
Pologne du siècle dernier. Il est né en 1894 à Kulnik, en Ukraine. Après des
études à l’université et au conservatoire de Kiev, il s’installe à Varsovie en
1918 où il rejoint les jeunes poètes groupés autour de la revue Skamander.
Poète, romancier, nouvelliste, dramaturge, essayiste, traducteur, mais aussi
président de l’Union des écrivains et, jusqu’à sa mort, député au Parlement,
il a associé la création littéraire et artistique à une participation active à
la vie politique de son pays, aussi bien pendant la guerre qu’après la guerre.
On a rassemblé ici des poèmes représentatifs de différents recueils publiés
depuis 1919. L’Amour cosaque est un de ces poèmes : souvenir de la jeunesse
ukrainienne de Jaroslaw Iwaszkiewicz sans aucun doute, et qui reflète assez
bien la sensibilité du poète, sensibilité tourmentée, capricieuse, insoumise,
humble seulement devant le mystère. Traductrice : Maria Zurowska a traduit en
polonais de nombreux auteurs français, en particulier des ouvrages spirituels
(Raïssa Maritain, Olivier Clément, Paul Evdokimov, Jean Vanier, Fabrice
Hadjaj), mais aussi historiques, littéraires ou artistiques (Denis de
Rougement, Jacques Le Goff, Jean Clair). Préfacier : Radoslaw Romaniuk,
critique littéraire et grand spécialiste de l’œuvre de Jaroslaw Iwaszkiewicz,
a été l’éditeur de son journal, de sa correspondance avec Konstantin Jelenski,
ainsi que de ses essais sur Chopin.
S'identifier pour envoyer des commentaires.